Tradurre il fumetto-Traduire la bande dessinée PDF

Antondemarirreguera.es Tradurre il fumetto-Traduire la bande dessinée Image

DESCRIZIONE

Il fumetto assume forme diverse, sempre nuove, come i romanzi grafici ormai in vendita nelle librerie, anche in Italia. Nonostante tale sviluppo, le pubblicazioni a fumetti corrispondono, per il 70%, a traduzioni dalle lingue inglese, francese, giapponese etc. L'Italia, insomma, non fa che attingere a un gigantesco mercato, consolidato negli anni dalla crescente affermazione della cultura dell'immagine. Il volume, curato e introdotto da Josiane Podeur, nasce dunque dalla necessità di riflettere sulla traduzione di un tipo di scrittura che fonde intimamente icone e testo, pervenendo a quella che si può ben definire una nuova ed originale forma d'arte. Il lavoro del traduttore è quello di garantire questa seducente armonia del messaggio iconico-verbale, mentre l'analisi traduttologica permette d'osservare in qual modo egli tratta e riproduce, per il lettore italiano, la felice convivenza di testo ed immagine. Fornendo così un significativo supporto tecnico a chi svolge quest'attività o a chi si avvia a farlo.

DATA 2013
ISBN 9788820757649
NOME DEL FILE Tradurre il fumetto-Traduire la bande dessinée.pdf
DIMENSIONE 8,15 MB
AUTORE Richiesta inoltrata al Negozio
Leggi il libro di Tradurre il fumetto-Traduire la bande dessinée direttamente nel tuo browser. Scarica il libro di Tradurre il fumetto-Traduire la bande dessinée in formato PDF sul tuo smartphone. E molto altro ancora su antondemarirreguera.es.

la bande dessinée - Traduzione in italiano - esempi ...

Il volume Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée, curato e introdotto da Josiane Podeur, nasce dunque dalla necessità di riflettere sulla traduzione di un tipo di scrittura che fonde intimamente icone e testo, pervenendo a quella che si può ben definire una nuova ed originale forma d'arte.

Tradurre il fumetto. Traduire la bande dessinée. Ediz ...

Il volume Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée, curato e introdotto da Josiane Podeur, nasce dunque dalla necessità di riflettere sulla traduzione di un tipo di scrittura che fonde intimamente icone e testo, pervenendo a quella che si può ben definire una nuova ed originale forma d'arte.

LIBRI CORRELATI